< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >