< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >