< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >