< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت،
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم،
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند.
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
او را از گناه و تکبر باز دارد.
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند،
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.»
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.»
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!

< Job 33 >