< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis æquitatem:
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Job 33 >