< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.

< Job 33 >