< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< Job 33 >