< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

< Job 33 >