< Job 33 >
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”