< Job 33 >
1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”