< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.