< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
“He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.