< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Assim, estes três homens deixaram de responder a Jó, porque ele era justo a seus próprios olhos.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Então a ira de Elihu, filho de Barachel, o Buzita, da família de Ram, foi acesa contra Jó. Sua ira foi acesa porque ele se justificava a si mesmo e não a Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Também sua ira foi acesa contra seus três amigos, porque eles não encontraram resposta, e ainda assim condenaram Jó.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Agora Elihu havia esperado para falar com Jó, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Quando Elihu viu que não havia resposta na boca desses três homens, sua ira se acendeu.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Elihu, filho de Barachel, o Buzita, respondeu, “Eu sou jovem e você é muito velho”. Portanto, retive-me e não me atrevi a mostrar minha opinião.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Eu disse: 'Os dias devem falar', e multidão de anos deve ensinar sabedoria'.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Mas há um espírito no homem, e o Espírito do Todo-Poderoso lhes dá compreensão.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Não são os grandes que são sábios, nem os idosos que entendem de justiça.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Por isso eu disse: 'Escute-me'; Também vou mostrar minha opinião”.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
“Contemplei, esperei por suas palavras, e escutei por seu raciocínio, enquanto você procurava o que dizer.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Sim, eu lhe dei toda a minha atenção, mas não houve ninguém que convenceu Job, ou quem respondeu às suas palavras, entre vocês.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Cuidado para não dizer: 'Nós encontramos a sabedoria'. Deus pode refutá-lo, não o homem;'
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
pois ele não dirigiu suas palavras contra mim; nem lhe responderei com seus discursos.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
“Eles estão maravilhados. Eles não respondem mais. Eles não têm uma palavra a dizer.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Devo esperar, porque eles não falam, porque eles ficam parados, e não respondem mais?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Também vou responder minha parte, e também vou mostrar minha opinião.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Pois eu estou cheio de palavras. O espírito dentro de mim me constrange.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Eis que meu peito é como um vinho que não tem respiradouro; como odres novos, está pronto para explodir.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
I falará, para que eu possa ser refrescado. Vou abrir meus lábios e responder.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Por favor, não me deixe respeitar a pessoa de nenhum homem, nem vou dar títulos lisonjeiros a nenhum homem.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Pois eu não sei como dar títulos lisonjeiros, ou então meu Criador logo me levaria embora.