< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Job 32 >