< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بی‌گناهی خود پافشاری می‌کرد.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمی‌خواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کننده‌ای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم می‌کردند.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیده‌ام را برای شما بیان کنم،
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
زیرا گفته‌اند که پیران داناترند.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت می‌بخشد.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچ‌کدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا می‌تواند او را قانع کند.»
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمی‌دادم!
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
نه، من به سهم خود جواب می‌دهم.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم،
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد.

< Job 32 >