< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.