< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< Job 32 >