< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< Job 32 >