< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.