< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!

< Job 32 >