< Job 32 >
1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.