< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
–“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.

< Job 31 >