< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >