< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.