< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >