< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.