< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.