< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.