< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >