< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >