< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >