< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.