< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.