< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。