< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< Job 31 >