< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

< Job 30 >