< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.