< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.