< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.

< Job 30 >