< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Fueron expulsados de la comunidad.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.