< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”

< Job 30 >