< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.