< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.