< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.