< Job 30 >
1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.