< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
frater fui draconum et socius strutionum
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >