< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >