< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< Job 30 >