< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Job 30 >