< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Job 30 >